勝手に英文解釈
突発的に適当なネットの文章を全訳する企画(続かない可能性大)
今回はAXGにあったスポンサーの文章を和訳してみよう!
出来るだけ意味が伝わるように訳してるつもりです。
*追記
どういう訳かAXGの奴を和訳したのがnegitakuの当該記事に対するコメントに
リンクとして載っけられちゃったので、それを見て来て下さる方も居ると思いますが
あくまで検索以外では知人しか知らないblogですので、一般の方に少しご説明を
この訳文の正確性については全く保証できません。
一浪人生が、自習として私的に訳した物であるので、公式な物ではありませんし
クランAXG様に対しても掲載の許可も得ていませんので、
何か問題があるようでしたらコメント、IRC等でご連絡を頂ければ
速やかに削除させて頂きます。
また、この訳文に関して生じた問題については一切の責任を負いません。
以上の点を踏まえた上でご覧になってください。
As a worldwide leading brand in e-sport -- Steel series really hope that the e-sport can be popular in everywhere.
e-sports界で世界規模の先導ブランドであるスチールシリーズは、e-sportsが
あらゆる場所でポピュラーになることを非常に望んでいます。
I think many gamers know that most of the top ranking clans in the world are sponsored by Steel series or Icemat, but that’s what we only do .
私(CEO)は、多くのゲーマーが、世界中のトップレベルのクランの多くは、
スチールシリーズかアイスマットのスポンサードを受けている事を知っていると
考えますが、それは我が社が唯一出来る事なのです。
We are not just looking at the western world or top clans in the world.
我が社は西側のクランまたはトップレベルのクランだけを見ている訳ではありません。
We also know there are many gamers who work very hard in the area, though the support they get is not as good as western world , but we notice them.
我々はまた、西側の国と同じような支援を受けていないのにもかかわらず
その地区で熱心にプレイしているゲーマーが居ることを知っています。
そして我が社は彼らに注目しました。
We are glad the clan Aggressive Gene from Japan accepted our sponsorship.
我が社は、日本のクランであるAggressive Geneが我々の支援を受ける事を
承諾してくれた事をありがたく思っています。
We know they are not the No1 clan in Japan but we have seen their efforts. Maybe someday they will be. Everything is possible in gaming.
我が社は、彼らが日本で最強のクランでは無いことを知っていますが
我々は彼らの努力を目にしました。いつの日か彼らは最強になってくれるでしょう。
ゲーミングで不可能な事は無いのです。
We know e-sport is not very well recognized in Japan and that’s why the e-sport cannot get good support by big Japanese enterprises.
我が社はe-sportsがそこまで日本に普及してはいない事を知っていますし
それが日本の大企業からの支援を得られない理由であることも知っています。
We believe we are the first foreign company to sponsor Japanese gamers and we hope this can draw some big Japanese enterprises’ attention.
我が社は日本のゲーマーを支援する最初の海外企業であることを信じており、
今回の出来事がいくつかの日本の大企業の注意を引くことが出来る事を望んでいます。
E-sport is not only for gamers’ stage, but also for hardware and software suppliers’ stage to test the performance of products. I think the enterprises should know this someday.
e-sportsはゲーマーだけの舞台ではなく、製品の性能を試すハードウェア、
ソフトウェアの供給業者の為の舞台でもあるのです。
We will offer AXG the best gaming gear from Steel series and Icemat which have been approved by many professional gamers worldwide.
我が社は今後AXGに大して、最良のゲーミングギアを、今までたくさんの世界中の
プロゲーマー達に受け入れられてきたスチールシリーズとアイスマット
から提供する事になるでしょう。
Because we know you need the best equipment if you want to reach the top.
何故なら、我々は頂点を目指すのであれば最良の装備が必要であることを
知っているからです。
We know what gamers want and we develop every product with professional gamers.
我が社は、ゲーマーが何を望んでいるのかを知っており
我が社は全ての商品をプロゲーマーと共に開発しております。
All our products are “Designed for gamers , designed by gamers“ .
我が社の製品の全ては、”ゲーマーによる、ゲーマーのため”であるのです。
We will do more things for Japanese gamers with our official distributor in Japan – GDEX , and of course AXG will join as the promoting team . So, are you ready ?
我々は日本のゲーマーに対して、より多くの製品を日本における
販売代理店であるGDEX社と共に提供していく予定であります。
もちろんAXGはプロチームの仲間入りをする事になるでしょう。
So are you ready?
Soft Trading AsP , Asia branch
CEO : Vincent Tang
www.steelpad.com
www.icemat.com
とまぁ訳してみたけど、実用会話は文法面ではかなり簡単だった。
notonly-butalsoぐらいしか重要構文無かったし、大意は簡単に読めた。
ただ、簡単な文章ほどこれを和訳するときが結構難しくて
今回は"We"がSoftTradingを指すのか我々一般を指すのかがやや不明瞭。
と言っても良く読めば一瞬で分かるけど。
とにかく英文は速読速解が目標なので、どんどん読まないと・・・
| 固定リンク

コメント